Agenzia Traduzioni Cagliari

Agenzia Traduzioni Cagliari

Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi. È composto da una lezione teorica e da un laboratorio di revisione guidata, durante il quale saranno esaminati i testi tradotti assegnati come esercitazione ai partecipanti al termine della prima lezione. Il percorso è suddiviso in 8 moduli (acquistabili singolarmente) contenenti in tutto 15 lezioni, di un’ora e mezza ciascuna. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Quando la posta in gioco è così alta, risparmiare servendosi di colleghi bilingue o di traduzioni automatiche non è un rischio che vale la pena correre.

Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate

Nella traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti. Delle traduzioni errate possono, infatti, mettere in pericolo la vita o la salute dei pazienti, o ostacolare la qualità delle cure mediche. Anche se non esistono specifiche regolazioni che riguardano la traduzione in ambito medico, vi sono delle linee guida sviluppate da associazioni di traduttori, come l’associazione internazionale degli interpreti in ambito medico (IMIA). Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo. Il professionista deve, inoltre, possedere delle capacità analitiche, una conoscenza culturale approfondita sia del testo di partenza che del testo di arrivo, e preferibilmente esperienza sia teorica che pratica in ambito traduttivo.

  • Tale attenzione è tutt’altro che scontata sia tra gli studiosi di storia della medicina antica sia tra i filologi, e perciò tanto più apprezzabile.
  • In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse.
  • Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar).
  • Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo.
  • Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Servizio Traduzione e Apostilla in 24 ore in tutta la Puglia.

Dopo aver discusso della traduzione di documenti medici, esaminiamo le sfide incontrate per evidenziare il valore di avere un professionista che si occupa in persona di compiti così cruciali. Traduciamo inoltre pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici, perizie, procedure gestionali, protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate. Il rigore e la sistematicità con cui Landoor opera nel settore medico sono un indiscusso valore aggiunto anche per tutti gli altri tipi di traduzione svolti dai propri traduttori.

Vi serve una traduzione medica?

Il lavoro del perito è di grande responsabilità, non consiste solamente nel tradurre gli atti, ma si assume anche l’incarico di portare a termine l’intera procedura presso gli uffici preposti, di modo che le traduzioni giurate dei documenti possano essere riconosciute come valide e accettate all’estero. L’ asseverazione di un testo tradotto si ottiene attraverso il lavoro di un traduttore ufficiale che, oltre alla traduzione in sè, si occupa della procedura burocratica di riconoscimento dell’atto pubblico, prestando giuramento della traduzione presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. In pratica, attraverso l’ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale di partenza.  coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione.  ricordare che un'indicazione di qualità reale di una traduzione medica appropriata richiede l'equivalenza piuttosto che una traduzione letterale. Come abbiamo spiegato, la norma MDR richiede la presenza di una documentazione precisa e completa in tutte le lingue ufficiali dell’Unione Europea. Naturalmente, quando parliamo di documentazione ci riferiamo non solo alle istruzioni per l’uso, ma anche all’etichettatura del prodotto e alle avvertenze di sicurezza. Nonché alle informazioni sulle prestazioni e agli avvisi relativi alla gestione del prodotto. Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.

traduzione mediche

Controllare due volte che la traduzione richiesta sia verso una lingua scritta potrebbe farti salvare tantissimo tempo perché molte lingue sono "parlate ma non scritte" o "scritte ma non parlate". Questo è l'approccio più efficace per acquisire conoscenze e competenze sulla traduzione, costruire una relazione duratura e aderire ai migliori standard di traduzione nel settore sanitario.  traduttori certificati a tua disposizione  comunicare con pazienti che parlano lingue diverse e superare le barriere culturali, sono essenziali una traduzione e un'interpretazione medica a distanza accurate. Le traduzioni mediche sono un ambito delicato che richiede una grande attenzione ai dettagli e una tempistica comunque rapida per rispondere alle necessità dei clienti. Non dimentichiamoci poi di tutto l’ambito ECM, che richiede una doppia competenza di formatore e traduttore scientifico per poter esporre i contenuti dei corsi in aula e online in formato e-learning nel modo più fluido e corretto possibile. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.